− “大田区萩中の”しぶや進学塾 −
PROGRESS IN ENGLISH 21 ・・・和訳
BOOK_2・・・8-1(p.86)
SCENE 1 Just after I'd fallen asleep, I had a terrible nightmare. (過去完了)
トムと友達のパオロは野球シーズンの最後の試合の前に
ロッカールームで話をしている。
パオロ:
あなたは眠そうです。昨晩、十分に寝ましたか。
トム:
いいえ。私は寝入った直後、恐ろしい悪夢をみました。
パオロ:
今日の試合についてですか。
トム:
はい。私がバットをかまえた、まさに、その直後、腕が動かなくなりました。
パオロ:
それから、目が覚めたのですか。
トム:
はい。それから、再び眠れませんでした。
I had just raised my bat and my arms froze.
「had just raised ・・・」 は、「ちょうどかまえたとき」の意味の過去完了。
my arms froze は「私の腕は動かなくなった」。の過去の表現。
froze は 自動詞 freeze(動かなくなる) の過去形。
[CHECK]で過去完了を必要以上に使わないようにする。 単純にand や butでつなげる場合には(過去完了を使わないで?)
起こった順番に過去形を述べればよいと
書かれていることに反するようにも思える。 had just + 過去分詞 は、わずかの差で過去に起きたことを
表現するために使われている。
よって、「わたしがバットをかまえた、まさに、その直後、
私の腕は動かなくなった。」的な意味に訳す。
[CHECK]のように、起こった順番に過去形を述べると、
I raised my bat and my arms froze.
と表せるが、「私はバットをかまえた。それから私の腕は
動かなくなった」的な意味になり、事実は表現できるが、
ビミョウな違いが生じています。